Zheng Jiajia, 31, decided to marry with a robot after failing to find a human spouse, his friend told Qianjiang Evening News.在去找接近一个人的本性未婚后,31岁的郑欢欢规定与一个机器人结婚,它是他的盆友向《钱江晚报》透露的。Zheng had also become tired of the constant nagging from his family and pressure to get married, so he turned to a robot he built late last year and named Yingying.郑某也厌倦了亲人的叨唠和被催婚的工作压力,因此在去年年底产品研发了一个机器人,并将其取名为莹莹。After two months of dating, he donned a black suit to marry her at a ceremony attended by his mother and friends last weekend in the eastern city of Hangzhou.在历经两月的“幽会”后,他穿着黑色西装,于上个星期在杭州市东部地区的一个大城市和莹莹举行了婚宴,他的妈妈和盆友报名参加了典礼。

While not officially recognised by the authorities, the union had all the trappings of a typical Chinese wedding, with Yingyings head covered with a red cloth in accordance with local tradition.尽管没得到 政府的月接受,但这一联婚基本上依照典型性中国婚礼的规定来进行,莹莹的头顶部依照本地的传统式用红布覆盖范围。China has one of the worst gender gaps in the world, mainly due to sex-selective abortions after the introduction of the countrys widely criticised one-child policy, which for decades controlled how many children each family could have.中国是全世界性别差别仅次的我国之一,这主要是因为几十年来备受批判的独生子现行政策,该现行政策操控了每一个家中能够具有的小孩总数,并导致了性别可选择性安乐死。


There are 113.5 men for every 100 women in China, according to the latest figures published by the World Economic Forum. The gender imbalance, coupled with changing attitudes towards marriage among the countrys middle class, means many men will never find wives.依据全球金融峰会发布的最近数据信息说明,我国每100名女士相匹配了113.5名男士。性别不平衡,再加中产阶层对婚姻生活心态的变化,意味著很多男生将总有一天去找接近妻子。

For now Yingying can only read some Chinese characters and images and speak a few simple words, but Zheng plans to upgrade his bride to be able to walk and do household chores. Until then he has to carry the 30kg robot to move her.如今莹莹不可以阅读者一些中国汉字和照片,而且说一两句比较简单得话,但何先生方案要升級他的“新娘子”,令其她必须行走和保证家务活。在这以前,这一30公斤的智能机器人妻子必不可少靠他来挪动。