本文摘要:HONG KONG — Google pulled some of its core businesses out of China seven years ago, after concluding that government controls and surveillance ran counter to its commitment to a free and open internet.中国香港——七年前,谷歌(Google)下结论强调,中国政府部门的操控和监管与企业着眼于支配权扩大开放的互联网技术的应允本末倒置。


HONG KONG — Google pulled some of its core businesses out of China seven years ago, after concluding that government controls and surveillance ran counter to its commitment to a free and open internet.中国香港——七年前,谷歌(Google)下结论强调,中国政府部门的操控和监管与企业着眼于支配权扩大开放的互联网技术的应允本末倒置。以后,企业将一些关键业务撤出了中国。Since then, as China’s online scene has grown and prospered, the American search giant has been looking for ways to tiptoe back in.从那时起,伴随着中国在网上景色的发展趋势昌盛,这个英国寻找大佬依然在寻找悄悄的回到中国的方式。On Wednesday, it unveiled a small but symbolically significant move toward that end: a China-based center devoted to artificial intelligence. The move nods to the country’s growing strength in A.I., thanks to substantial government funding prompted by Beijing’s ambition of having a say in the technologies of the future.周三,谷歌公布了一个经营规模并不算太大但具有寓意的、向着所述总体目标迈入的一步:企业将宣布创立一个着眼于人工智能(全名AI)的中国中心。



Google said the center would have a team of experts in Beijing, where the company has hundreds of employees in research and development, as well as other roles. The center will be led by Fei-Fei Li, who runs Stanford University’s Artificial Intelligence Lab and leads the artificial intelligence arm of Google’s Cloud business, and Jia Li, the head of research and development for the A.I. division of Google Cloud.谷歌答复,该中心将北京具有一个专家团,谷歌已北京有百余名主要从事产品研发和别的工作中的职工。谷歌AI中国中心将由李飞飞和李佳领导干部。李飞飞是斯坦福学校人工智能试验室的责任人,领导干部着谷歌云业务的人工智能单位;李佳是谷歌云业务的人工智能单位产品研发负责人。

The Silicon Valley company, which announced the center’s opening at a software developer conference in Shanghai, cited China’s growing academic and technical contributions to the A.I. field, and said the new center would be “working closely with the vibrant Chinese A.I. research community.”上海市区举行的一个软件开发技术交流会上,这个美国硅谷企业宣布了宣布创立该中心的规定。谷歌在宣布中谈及,中国在人工智能行业的学术研究和技术性层面的奉献大大减少,并答复新的中心将“与中国活跃性的人工智能科学研究界紧密配合”。“The science of A.I. has no borders,” Fei-Fei Li said in a post on Google’s website, and “neither do its benefits.”“人工智能科学研究没国界线,”李飞飞在谷歌网址上的一篇文章中提到,“其带来的好处也没国界线。

”Google did not disclose financial details.谷歌没表露相关的会计关键点。The company is only the latest big technology name to set up an A.I. shop in China to capitalize on growing skills and lavish state support. Microsoft, IBM and other Western and domestic stalwarts are busy hiring Chinese staff members in a field with a wide variety of potential applications.很多大中型技术性企业都在中国宣布创立人工智能中心,期待必须对中国在这个行业大大的持续增长的专业技能和政府部门的善良抵制多方面运用, 谷歌只不过在其中近期的一个。微软中国(Microsoft)、IBM以及他西方国家和中国的着眼于AI的公司都忙着在这个有各种各样潜在性运用于的行业聘请中国职工。


China’s A.I. push is part of a government-driven effort to upgrade the country’s technological abilities and to wean itself off foreign-made software and advanced equipment. The push has prompted worries among Western corporate executives, and increasingly the Trump administration, which complain that Beijing unfairly nurtures their potential rivals.中国拓张人工智能新项目是政府部门协同的期待的一部分。中国政府部门已经期待提升中国的技术性工作能力,让中国也不受国外生产制造的手机软件和技术设备的牵制。这类期待在西方国家企业管理人员中,而且更为多地在美国政府中引起焦虑;西方国家公司指责称作,北京市帮扶其潜在性竞争者的做法不合理。

The new Google A.I. center could deepen the company’s fraught but complicated relationship with China, now home to the world’s biggest population of online users.新的谷歌人工智能中心很有可能会加重该企业与中国中间心态而简易的关联,中国现阶段有全世界仅次的线上客户人群。Google closed its search business in China in 2010, saying it would no longer tolerate Beijing’s censorship requirements and government-linked efforts to hack the Gmail accounts of human rights activists and others. Google’s services were subsequently blocked in the country, and China’s internet developed its own answers to the company’s products, from email and search to video-sharing and chat.二零一零年,谷歌在再开了其在中国的寻找业务。企业那时候答复,针对北京市的核查回绝,及其侵入人民权利主题活动人员和别人的Gmail帐户的有政府部门情况的期待,该企业会再次忽略。

谷歌的服务项目接着在中国被屏蔽,而中国在互联网技术上发展趋势出拥有自身一系列服务项目,从电子邮箱和寻找、到视频共享和闲聊等,取代谷歌的商品。Still, Google never left China entirely. It has an active business distributing online ads for desktop computers and mobile applications, and Chinese makers of smartphones use its Android mobile device software.即便如此,谷歌不曾彻底离开中国。


谷歌在中国有一个活跃性的网络广告业务,在桌面上尾端和挪动尾端运用于服务平台上分销商广告宣传;中国的智能机生产商也用以谷歌的Android移动终端电脑操作系统。The two sides have shown signs of warming. Last week, Sundar Pichai, Google’s chief executive, spoke at China’s annual internet conference in the city of Wuzhen, saying the company did robust business helping Chinese firms seeking customers abroad. And this year, Google began offering its translation software in China.双方都已说明出有恶变的征兆。

上星期,谷歌CEO桑达尔·皮查伊(Sundar Pichai)在西塘古镇举行的本年度中国物联网大会上发言时表示,在帮助中国公司寻找国外顾客层面,谷歌的业务很强劲。2020年,谷歌刚开始在中国开售其译成手机软件。

“We have 600-plus employees in China and we had a similar number in 2010,” said Taj Meadows, a Google spokesman. “Roughly half of them are engineers working on global products. Work on A.I. will be in a similar vein.”“大家在中国有600多位职工,和我们在二零一零年的总数类似,”谷歌新闻发言人泰姬·梅多斯(Taj Meadows)讲到。“在其中约一半是主要从事全世界新产品开发的技术工程师。

人工智能的产品研发也将是类似的状况。”Tech figures inside and outside the country are watching whether Google opens a mobile app store there, but there has been little indication of progress on that front.世界各国技术性界的人员都会瞩目谷歌否不容易在中国开设移动智能终端于店,但在这些方面彻底没经常会出现进度的征兆。