本文摘要:Chinese scientists have successfully implanted 3D printed blood vessels made from stem cells into rhesus monkeys, marking an important step towards printing blood vessels and other organs for human transplants.中国科学家已顺利将3D打印机血管植入恒河猴体内,这标志着在打印机血管及其他器官用作人类重制方面迈进了最重要的一步。


Chinese scientists have successfully implanted 3D printed blood vessels made from stem cells into rhesus monkeys, marking an important step towards printing blood vessels and other organs for human transplants.中国科学家已顺利将3D打印机血管植入恒河猴体内,这标志着在打印机血管及其他器官用作人类重制方面迈进了最重要的一步。“It is groundbreaking work that will change the way regenerative medicine will develop,” said Sir Alfred Cuschieri, a professor at Dundee university, who has visited the scientific team from biotech group Sichuan Revotek several times and hopes to bring it into international partnerships. “They are well ahead of the west.”邓迪大学(Dundee University)的教授阿尔弗雷德.库斯基耶里爵士(Sir Alfred Cuschieri)回应:“这一开创性研究将转变再造医学的发展之路。

”库斯基耶里爵士曾经采访四川蓝光英诺生物科技公司(Revotek)的科研团队,期望结为国际合作伙伴关系。“他们比西方领先很多。”Scientists around the world are racing to construct biosynthetic organs that could begin to make up for the shortage of organs from human donors. One technique is to lay down living cells through a miniaturised 3D printer. Russian biotechnology group 3D Bioprinting Solutions recently reported that it had successfully transplanted a 3D-printed thyroid gland into a mouse.世界各地的科学家都在争相建构生物合成器官,它可以填补人类捐赠器官的紧缺。


一种技术是用小型3D打印机建构活细胞。最近有报导称之为俄罗斯生物科技集团3D Bioprinting Solutions已顺利将3D打印机甲状腺植入一只老鼠体内。Revotek, based in the southwestern province of Sichuan, used a 3D printer filled with ‘ink’ made from stem cells — building blocks that can become any cell in the body — to print prototype blood vessels about 2cm long. These were then implanted into the chests of 30 rhesus monkeys.坐落于中国西南省份四川的蓝光英诺用装进干细胞“墨汁”——干细胞可以分化为机体的任何一种细胞——的3D打印机打印机出约2厘米宽的血管样本,然后将这些血管植入30只恒河猴的胸腔中。

One month after implantation, the stem cells in the artificial vessels had grown into the different kinds of cells that make up natural blood vessels, and over time they became “indistinguishable” from the monkeys’ original vessels, according to Revotek.据蓝光英诺讲解,植入一个月后,人工血管中的干细胞生长成天然血管所需的多种细胞,随着时间推移,这些细胞与恒河猴的原生血管已显得“不能区分”。James Kang, lead scientist on the Revotek project who began working on stem cells in the US in the 1990s, said the research could benefit the 156m people every year worldwide who need artificial blood vessels or vessel support structures.蓝光英诺该项目首席科学家康裕辟(James Kang)回应,全球每年有1.56亿人必须人工血管或血管反对结构,这项研究能为他们带给福音。康裕辟上世纪90年代开始在美国专门从事干细胞研究。


Helen Meese, head of healthcare at the Institution of Mechanical Engineers in London, said Revotek’s work was a “very exciting result for the global biotech community”. She added: “Most of the research so far has been small-scale testing in laboratories. Scaling up is the next big challenge, and this is a big step in that direction.”伦敦机械工程师协会(Institution of Mechanical Engineers)医疗保健主管海伦.米斯(Helen Meese)回应蓝光英诺的研究“对于全球生物科技界是一项令人振奋的成果”。她同时回应:“迄今为止的大部分研究都是在实验室展开的小规模测试。


下一个根本性挑战是不断扩大规模,而他们的研究是朝着这一方向迈进的一大步。”Donald Thomason, executive director of the Molecular Resource Center at the University of Tennessee, said when Revotek presented its results: “Although the 3D printing of biological materials is developing around the world, this project’s result…is the most mature I’ve seen.田纳西大学(University of Tennessee)分子资源中心(Molecular Resource Center)继续执行理事唐纳德.托马森(Donald Thomason)在蓝光英诺公开发表成果时回应:“虽然世界各地都在发展生物材料3D打印机,但这个项目的成果……是我见过最成熟期的。

”“The costs of some transplants are very high…but using stem cells harvested from the same body, in the long term, the costs should be much lower.”“有些重制成本十分低……但用自体放入的干细胞,从将来来看,成本应当不会较低很多。”Ms Meese said the results needed to be published and the procedure replicated by labs elsewhere. She estimated that it would take 20 years or more before more complex 3D-printed organs such as hearts or kidneys were transplanted into human patients.米斯回应该成果尚待公布,实验步骤也要在其他实验室反复展开。

她估算最少要20年时间才能将心脏或肾脏等更加简单的3D打印机器官移植到人类病患体内。Revotek now plans to run a second trial with a larger sample of monkeys.蓝光英诺现在计划用更好猴子样本展开第二次试验。